"Greek
Meaning Versus English Translation"
OR "What is the Best English Translation?"
As people start reading the New
Testament in Greek, there is always the question about how to translate certain
words and idiomatic Greek constructions into English. It is important when
learning Greek to understand that the "meaning of a Greek sentence"
and "producing a translation into English" are two distinct ideas (or
processes). Once the Greek meaning of a New Testament passage is understood,
then an adequate English translation can be produced. First year Greek students should not be too concerned about
producing a smooth English translation to start with. It is probably best to be
too 'literal' at first to make sure you understand all the Greek nuances. Once
the Greek is thoroughly understood, then you can work on producing a good
translation.
Greek Meaning
What something means in Greek has
to do with what the writer of the Greek is trying to convey. What is the Greek
writer/speaker saying? In trying to
decipher what the Greek sentence means, obviously you are required in some sense
to translate it into the language you speak/think in. However, you should not be
overly concerned about trying to create a 'polished' translation before you have
a complete understanding of what the Greek sentence (writing) itself is trying
to convey. There are many idioms,
nuances, and emphases in Greek that need to be considered before the meaning of
the writer is fully understood. You need to understand each verbal tense, the
different possibilities of meaning for each word, and the relationships of the
words to each other in this construction.
Once you have a thorough
understanding of what you feel the writer was trying to convey, then you can go
about trying to find the best English translation to fit that meaning. As much
as possible, you want to convey the same meaning in English that was written in
Greek.
Translating Into English
I have a real respect for people
who are able to produce an accurate, yet easily readable, English translation
from the Greek. There are many challenges in producing an English translation.
Some have commented about wanting a 'word for word' translation of the Greek New
Testament. Keep in mind that one language can never adequately translate another
language with the same feeling, emphasis, rhyme, idiom, etc.
Due to these and other factors inherent in language, doing a 'word for
word' translation is not really that meaningful. This would only be a valid kind
of exercise if there were two languages that corresponded so close in structure
that the only difference in the two was their vocabulary. Then there would also
be the requirement that each word in one language had one and only one word that
exactly corresponded to it in the other language. There are no two languages
that I know of that correspond to each other in grammar, rules of syntax,
semantic structure, etc., especially not modern English and Koine (Biblical)
Greek.
Because of these differences in
language, producing a translation inherently means that there must be some
interpretation on the part of the translator. There is no such thing as a
completely 'unbiased' translation. However, as a translator consciously puts
aside all intention of conveying certain doctrinal notions and preconceived
ideas, then chances are he will produce a less-biased translation.
The 'Best' English Translations
(For a more
complete answer and scholarly coverage of this topic, please see an extended
answer by Daniel B. Wallace at http://bible.org/article/why-so-many-versions.
- The whole document is quite informative, but if you want to read about merits
of specific translations, scroll down to the section entitled "Which
Translation Is Best?")
Many ask the question, "What
is the 'best' or most 'correct' translation?" This kind of question is not really valid without asking
back, "What are you wanting to use the translation for?"
Each translation was made with a specific purpose and audience in mind.
Some try to be more 'literal', trying not to add extra words or more
interpretation than necessary (such as the old 1901American Standard version or
Rotherham's Emphasized Bible). These kinds of translations tend to be less
readable, but more appropriate for study. Others
try to convey the more subtle meaning of the Greek by focusing on the tense and
aspect of Greek verbs (e.g. Wuest). Others use amplification and paraphrase to
convey nuances of Greek that are difficult to bring out in English (e.g.
Amplified or Weymouth). Some translations are more concerned about being easily
understandable and therefore are forced to add more interpretation (e.g. NIV,
J.B.Philips, and many of the recent contemporary translations). I own many kinds
of translations and try to read them all depending on my need at the time. (A
couple of my favorite Bibles for all-around use are the New American Standard
and the New King James version. These tend to be fairly readable, yet dont
take too many 'liberties' in interpretation.)
If a person is trying to learn Greek, then using a side-by-side
Greek-English parallel
New Testament (or possibly a Greek-English
interlinear) may be appropriate. It
is surprising how much you can learn over time by being in meetings where
someone is reading the English Bible and you following along in the Greek.
Another interesting New Testament to use for study is "The Precise
Parallel New Testament" (by Oxford University Press). It includes the Greek text and seven different
Bible translations on each page: Greek, King James Version, Rheims Bible,
Amplified Bible, New International Version, New Revised Standard Version, New
American Bible, and the New American Standard Bible.
(Please
note that I am not an expert on English translations of the New Testament; these
limit comments are made only from my experience, without thorough research.)
|